اليوم السبت 20 إبريل 2024م
بث مباشر.. تطورات اليوم الـ 197 من عدوان الاحتلال المتواصل على قطاع غزةالكوفية طائرات الاحتلال تقصف مربعا سكنيا للنازحين في منطقة المواصي بخان يونس جنوبي قطاع غزةالكوفية مدفعية الاحتلال تقصف جنوب حي الزيتون شرق مدينة غزةالكوفية مدفعية الاحتلال تجدد قصفها لشمال مخيم النصيرات وسط قطاع غزةالكوفية إطلاق نار يستهدف قوات الاحتلال عند مدخل مخيم طولكرمالكوفية ثلاثة جرحى في قصف لقاعدة "كالسو" العسكرية بمحافظة بابل العراقيةالكوفية دلياني: الاحتلال ارتكب مجزرة بشعة خلال اقتحامه لمخيم نور شمس للاجئينالكوفية فيديو | 9 شهداء بينهم 5 أطفال جراء قصف الاحتلال شقة سكنية غربي رفحالكوفية مراسلنا: اندلاع مواجهات مع قوات الاحتلال في بلدة بيت فوريك شرق نابلسالكوفية فيديو | إصابة شاب برصاص الاحتلال في مواجهات ببلدة بيت فوريك شرق نابلسالكوفية حماس تنعي شهداء طولكرم وتدعو للنفير العام في الضفة الفلسطينية المحتلةالكوفية الاتحاد الأوروبي يدين عنف المستوطنين في الضفة والقدس المحتلتينالكوفية يبدأ التوقيت الصيفي في فلسطين فجر اليوم السبت بتقديم عقارب الساعة 60 دقيقة إلى الأمامالكوفية مراسلنا: طائرات الاحتلال تجدد غاراتها العنيفة على منطقة مواصي بخان يونس جنوب القطاعالكوفية طائرات الاحتلال تنفذ أحزمة نارية غرب رفح بالتزامن مع غارات عنيفة على حي تل السلطانالكوفية الكويت تأسف لفشل مجلس الأمن في تبني قرار بقبول فلسطين عضوا في الأمم المتحدةالكوفية الاحتلال يحاصر مخيم نور شمس شرق طولكرم لليوم الثالث وسط اشتباكات مسلحةالكوفية بدء العمل بالتوقيت الصيفي في فلسطينالكوفية بث مباشر.. تطورات اليوم الـ 196 من عدوان الاحتلال المتواصل على قطاع غزةالكوفية مراسلنا: ارتفاع عدد شهداء قصف الاحتلال شقة سكنية لعائلة رضوان غربي رفح إلى 9 بينهم 5 أطفالالكوفية

كيف يكون المترجم أمينا مع النص؟

14:14 - 21 يناير - 2021
الكوفية:

متابعات: في الترجمة صوت جديد يضاف إلى كم الأصوات التي مرت على الإنسان في حياته. ثمة تجربة جديدة تأتي من ثقافة شعب آخر، أو قومية أخرى من العالم.

من الطبيعي أن نجد في النص المترجم الشيء الغريب عما اعتدنا عليه. من العادات والتقاليد وطريقة نسج الأفكار لمجموعة أخرى من الناس لهم مفهوم مختلف في تفسير وتحليل الحياة.

ومن المؤكد أن الترجمة الأدبية فتحت النوافذ أمام العقل البشري للامتداد والتنقل إلى بقع جغرافية مغايرة، دون السفر الفيزيائي. ذلك يتم بواسطة جهد المترجم في عكس الصورة الأصل بعدساته الذكية.

جيوب النص

لا يمكن أن يكون المترجم شخصا عاديا، فلابد أن يمتلك مهارات خاصة، لكي تتم مهمته دون عطب أو تشويه، فما يقوم به المترجم بمثابة اكتشاف جديد لجيوب النص الأصلي، وهذه العملية من النقل لها مهارات يجب توافرها في ذلك الشخص الذي يقول عنه بيجاي كومار داس:“إنه قارئ ومفسر ومبدع في آن واحد، ذلك هو المترجم“.

لا تأتي أسرار هذا الطريق دفعة واحدة للمترجم، فمع الوقت تزداد حاسة اللمس لديه قوة، بملامسة كلمات النص الأصلي، وكشف العنصر المركزي في النص.

ما بين الأمانة والخيانة

لكن هل على المترجم أن يكون أمينًا بنقل النص الأصلي حرفيًا؟ أم يصنع نصًا من خلال إحساسه الخاص بالمعنى؟ ولماذا يُتهم البعض بخيانة النص الأصلي؟

هذا الطرح الجدلي الذي لطالما استمر في أروقة المثقفين ما بين الأمانة والخيانة للنص الأصلي، أنتج ما يمكن أن نسميه ”ذكاء الترجمة“، بحيث يبقى جسد النص الأصلي حاضرًا، لكن بنسخته الجديدة. تلك الحاجة التي تجعل من المترجم أحدث مبدع للنص الأصلي.

أنماط أدبية

إن تنوع الأنماط الأدبية، ما بين النثر والشعر، ألقى بظلاله على طبيعة اللغة والعاطفة المستخدمة في الترجمة لدى المترجم.

فالشعر يشتهر بكثرة وتعدد المعاني التي تقبع ما وراء النص، وبحاجة لتفسير أكثر إحاطة برؤية الشعر والشاعر، وكذلك ثقافته وقوميته. بغير ذلك يتم قطع أطراف القصيدة، ويكون الشعر المترجم بحالة كساح.

لترجمة نص النثر سياق آخر في الصياغة والبحث، لكنه ليس بالهين مطلقًا، هذا ما يجعل من المفضل أن يكون المترجم يمتلك مهارات الكتابة على الأقل.

احترافية المترجم

المعضلة التي يقع فيها المترجم أمام نقاد الترجمة، هي مدى قدرته على النجاة بالنص الأصلي من تغيير المعنى، وبالوقت نفسه نقل الملامح الشبيهة بالمتن.

عن ذلك تقول المترجمة السورية إينانة الصالح لإرم نيوز: ”إن الترجمة الحرفية للنص، هي ترجمة منقوصة الروح، جامدة، متصلبة، غير سلسة، وتنم عن عدم احترافية المترجم".

وتضيف الصالح:“ على المترجم أن يخلق نصا موازيا للنص الأصلي، بأسلوب يجعله يحتفظ بالمعنى، ويجعل له أجنحة تُحلق بالمعنى“.

وتتابع:“ يجب على المترجم أن يكون قارئا ملما بالمنتجات الأدبية لكلتا اللغتين، إن لم نقل إن يكون مبدعا، ويجب عليه أن يكون متابعا للتغيرات المعجمية في اللغتين، ومحللا للتاريخ الذي يغير ويتغير بفعل ثقافة الشعوب، والعادات والأفكار، وكذلك التقلبات السياسية".

ميزان المترجم

إن الوفاء الكامل للقطعة أو النص المترجم، سيُنتج حتما مادة دون نبض. فعلى المترجم أن يجيد صنع شيء لا يشبه الجثة، ومن المستحيل أن يستطيع أي مترجم أن يأتي بنفس الحواس والنبض الذي اشتملته مادة النص الأصل، حتى الكاتب المالك الحصري للمادة لو أراد أن يكتب ما يشعر به حول الحدث نفسه، لن يكتبه بالصيغة نفسها.

هذا ما دفع ”ماركيز“ للقول عن ترجمة كتابه“ مئة عام من العزلة“: ”إن الترجمة تفوقت على النص الأصلي، بدقة الوصف“.

 

ذلك الميزان الذي يحمله المترجم، يعمل بدقة لتعويض ما يخسره النص الأصلي بيده اليسرى، ليعيده إلى يده اليمنى. وهو ما يتم من خلال غربلة العناصر في المادة، والإبقاء على ما يخدم المعنى، وتحديد ما الذي يمكن التضحية به؟.

هل الترجمة الأدبية مشروع تعاون بين مؤلفين؟

قيمة الحرية للذات الإنسانية في رواية "ترتيلة" للروسية آيان راند

ساعي بريد

في حوار سابق مع ”إرم نيوز“ وصف المترجم الفلسطيني الأردني تحسين الخطيب المترجم العربي بساعي البريد، وأكد على أهمية محافظة المترجم على أسلوب الكاتب الأصلي للنص، وأوضح ذلك بقوله: ”لابد لصوت المؤلف الأصلي أن يحضر في النص، وأن يظل صوت المترجم صوتا غريبا، هذا لا يعني أن تكون الترجمة حرفية، بالعكس، كلما كانت الترجمة إبداعية، كلما حضر صوت المؤلف وأسلوبه بقوة".

المعادلة التي يجب أن يبنى عليها، أنه لا يوجد تطابق بالكامل بين كلمتين في لغتين مختلفتين. لكن يوجد كلمة تفسر معنى الأخرى، بشكل تقريبي، حسب الثقافة الشعبية، وأصول المصطلحات في كل مجتمع. ولابد للثقافة الشعبية أن تنعكس داخل النص المترجم، دونها يكون النص مبتورا.

"إرم نيوز"

كن أول من يعلق
تعليق جديد
البريد الالكتروني لا يظهر بالتعليق